Muskettien luotikuuro iski käytävässä
vasten vankilan toisessa kerroksessa olevaa ovea ja sen jälkeen
kuului nopeita askelia.
Silloin
kenraalit Joseph ja Hyrum Smith, herra Taylor ja minä, jotka
olimme etummaisessa huoneessa, suljimme portaiden yläpäätä
vasten olevan huoneemme oven ja painauduimme sitä vasten, koska
ovessa ei ollut lukkoa eikä minkäänlaista käyttökelpoista
salpaa. Ovi oli tavallista lautaa, ja heti kun kuulimme askelien
ennättävän portaiden yläpäähän,
yksi luodeista iskeytyi oven läpi, meni meidän välistämme
ja osoitti meille, että vihollisemme olivat häikäilemättömiä
ja että meidän oli vaihdettava paikkaa.
Kenraali
Joseph Smith, herra Taylor ja minä loikkasimme takaisin huoneen
etuosaan ja kenraali Hyrum Smith vetäytyi jonkin matkan päähän
ovesta ollen kuitenkin kasvot oveen päin. Luoti lensi oven
läpi ja osui Hyrumia nenän viereen, jolloin hän kaatui
pitkin pituuttaan selälleen. Hänen liiveissään
(päivä oli kuuma, eikä minua lukuun ottamatta kenelläkään
muulla ollut takkia yllä) ratsastushousuissaan, alushousuissaan
ja paidassaan olevien reikien perusteella näyttää
ilmeiseltä, että ikkunasta tuli yksi luoti, joka osui
hänen selkäänsä oikealle puolelle, meni hänen
lävitseen ja iskeytyi hänen liiviensä oikeanpuoleisessa
taskussa olevaa kelloaan vasten, sekä rikkoi täydellisesti
kellon lasin numerotaulun, veti irti viisarit ja murskasi kellon
koneiston. Samanaikaisesti oven läpi tullut luoti osui hänen
nenänsä viereen.
Kaatuessaan
lattialle hän huudahti hädissään: "Olen
mennyttä miestäl" Joseph katsoi häntä ja
sanoi: "Voi Hyrum, rakas veliraukkani!" ja avasi ovea
kahden tai kolmen tuuman verran vasemmalla kädellä ja
ampui kuudesti laukeavalla pistoolillaan laukauksen umpimähkään
käytävään.
Käytävästä
ammuttu luoti iskeytyi Hyrumin rintaan, ja meni kurkun läpi
hänen päähänsä, toisten muskettien ollessa
suunnattuina häntä kohti ja vielä muutamien luotien
osuessa häneen.
Joseph
laukoi yhä revolveriaan käytävään oviaukosta
niin kuin aikaisemminkin, suojautuen itse oven taakse, mutta kolmella
kertaa ase ei lauennut, kun taas herra Taylor seisoi raskastekoinen
kävelykeppi kädessään hänen vieressään
ja iski sillä oviaukosta jatkuvasti sisään tunkeutuvia
kiväärin piippuja ja pistimiä alas; minä seisoin
hänen takanaan kävelykeppi kädessäni valmiina
auttamaan, mutta en päässyt lyöntietäisyydelle
menemättä suoraan kiväärien suuaukkojen eteen.
Kun
revolveri meni epäkuntoon, meillä ei ollut enää
tuliaseita ja olimme varmoja siitä, että roskajoukko ryntäisi
välittömästi sisään, sillä oviaukko
oli jo täynnä muskettikiväärejä, miesten
ollessa puolitiessä tulossa huoneeseen, emmekä voineet
odottaa heidän taholtaan mitään muuta kuin varmaa
kuolemaa. Herra Taylor ryntäsi ikkunalaudalle, joka oli noin
viidentoista, kahdenkymmenen jalan [4,5-6 m] korkeudella maasta.
Kun hän oli melkein tasapainossa, ovesta tullut luoti iskeytyi
hänen sääreensä ja ulkoa tuleva luoti osui hänen
taskukelloonsa, joka oli hänen liiviensä taskussa lähellä
vasenta rintaa ja murskasi sen jättäen viisarit näyttämään
aikaa 21 minuuttia ja 26 sekuntia yli viiden; tämän laukauksen
voima heitti hänet takaisin lattialle, josta hän kieri
lähellä olevan vuoteen alle ja makasi siellä liikkumatta
roskajoukon jatkaessa hänen tulittamistaan. Nämä
luodit repäisivät hänen vasemmasta lantiostaan miehen
kämmenen kokoisen palan lihaa.
Näiden
luotien ainoana rajoittajana olivat yritykseni hakata sauvalla alas
kiväärinpiippuja miesten jatkuvasti yrittäessä
työntää niitä huoneeseen, luultavasti vasemmalla
kädellään, ja tähdätessä laukauksensa
riiin pitkälle oven taakse kuin mahdollista niin että
laukaukset miltei tavoittivat meidät huoneen nurkassa olevat;
ja silloin aloitin uudelleen hyökkäyksen keppini kanssa.
Josephin
viimeinen keino oli hypätä samalle ikkunalle, josta herra
Taylor oli pudota, mutta silloin kaksi ovesta tullutta luotia osui
häneen ja yksi ulkoa päin tullut luoti tunkeutui hänen
vasempaan rintaansa ja hän putosi ulos huutaen: "Oi Herra,
minun Jumalani!" Kun hänen jalkansa katosivat ikkunasta,
vedin oman pääni sisään, sillä luoteja
vinkui kaikkialla. Hän putosi vasemmalle kyljelleen. Hän
oli kuollut.
Sillä
hetkellä joku huusi: "Hän on hypännyt ikkunasta!"
ja portaissa ja eteisessä ollut roskajoukko ryntäsi ulos.
Minä vetäydyin pois ikkunan luota ajatellen, ettei ollut
viisasta asettaa itseään niiden sadan kiväärin
ulottuville, jotka nyt olivat kenraali Smithin ruumiin ympärillä.
En
sittenkään ollut tyytyväinen päätökseeni,
vaan panin kuitenkin henkeni vaaraan ja kurottauduin ulos ikkunasta
katsoakseni, näkyisikö hänessä minkäänlaisia
elonmerkkejä; olin päättänyt nähdä
rakastamani miehen viimeiset hetket. Kun olin täysin varma
siitä, että hän oli kuollut, ja nähdessäni
sata miestä hänen ruumiinsa lähellä sekä
muiden tulevan vankilan kulman takaa ja odottaessani heidän
palaavan huoneeseemme, minä ryntäsin kohti vankilan ovea
ja portaita, läpi eteisen, josta miehet olivat tulittaneet,
katsomaan, olivatko vankilan ovet auki.
Kun
olin menossa eteisen läpi, herra Taylor huusi: "Ota minutkin!"
jatkoin matkaani, kunnes huomasin kaikkien ovien olevan lukitsematta,
ja palasin heti takaisin, otin herra Taylorin käsivarsilleni
ja ryntäsin portaita alas vankilan sisempään tyrmään,
panin hänet makaamaan lattialle ja piilotin hänet patjan
alle, sillä luulin roskajoukon palaavan heti takaisin.
Sanoin
herra Taylorille: "On ikävä panna sinut lattialle,
mutta jos haavasi eivät ole kuolettavat, haluan sinun pysyvän
hengissä, jotta saisit kertoa kaiken." Minä odotin
tulevani ammutuksi seuraavassa hetkessä ja seisoin oven edessä
hyökkäystä odottaen.
Käännös on peräisin W.E. Berrettin
teoksesta Palautettu kirkko, v. 1975 laitos. Kirjaa on aikoinaan
käytetty oppikirjana kirkossa. Suomentajaa ei mainita.
Englanninkielinen versio
|